臭名昭著的英文

你坚持不下去的!最可怕的是这个单词就好像一个诅咒一样到了最后居然成真了你真的坚持不下去了。所以abandon这个单词因此而出名了。不过它的成名是因为不好的原因这种状态在,adj(Trad臭名昭著Pinyinchou4ming2zhao1zhu4)ofillreputenotorious翻译结果5复制译文译文朗读译文返回顶部Notorious相关内容a我不会再烦你了Icould,臭名远扬名称:臭名远。希望《臭名昭著的英文》一文对您能有所帮助!

臭名昭著的英文notorious

1.Proceed from western angle
On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never produce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.
2.Proceed from Chinese angle
It will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.
It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone.
" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.

朱苏进为什么臭名昭著

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.
2 from the Chinese point of view
2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.这是我自己翻译的。

乌克兰亚速营臭名昭著

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.
2 from the Chinese point of view
2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.

臭名昭著的英文同义词

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.
2 from the Chinese point of view
2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.
好吧,注明一下

下一篇

臭名昭著打十二生肖哪动物

相关文章

最新问题

热线 热线
400-118-6638
QQ QQ
QQ在线咨询
微信 微信
微信
关注 关注
关注
返回顶部

微信扫一扫

微信扫一扫