巴塞罗那队歌摇滚版

巴萨(HimneDelFcBarcelona)我们在球场呐喊我们是巴塞罗那的球迷我们从四面八方赶来不分年龄和肤色旗帜在高高飘扬红蓝是它的颜色队伍在勇敢拚搏让我们呼喊它的名字巴萨巴萨巴萨球员,“ElCantdelBar?a“是巴塞罗那足球俱乐部官方队歌的名称。巴萨队歌第一次在诺坎普响起是在1974年俱乐部75周年庆典上约梅皮卡斯和何塞玛利亚联合填词曼努埃尔瓦,2、1992年巴塞罗那奥运会。希望《巴塞罗那队歌摇滚版》一文对您能有所帮助!

巴塞罗那vs拜仁慕尼黑

加泰罗尼亚语+中文
TOT EL CAMP
ES UN CLAM
SOM LA GENT BLAUGRANA,
TANT SE VAL D'ON VENIM,
SI DEL SUD O DEL NORD,
ARA ESTEM D'ACORD, ESTEM D'ACORD,
UNA BANDERA ENS AGERMANA.
BLAU GRANA AL VENT,
UN CRIT VALENT,
TENIM UN NOM,
EL SAP TOTHOM:
BARCA !, BARCA!, BARCA!,
JUGADORS,
SEGUIDORS
TOTS UNITS FEM FORCA
SON MOLTS ANYS PLENS D'AFANYS,
SON MOLTS GOLS QUE HEM CRITDAT,
I S'HA DEMOSTRAT, S'HA DEMOSTRAT,
QUE MAI NINGU NO ENS PODRA TORCER.
BLAU GRANA AL VENT,
UN CRIT VALENT,
TENIM UN NOM,
EL SAP TOTHOM
BARCA ! BARCA! BARCA!
巴萨队歌中文版
我们在球场呐喊
我们是巴塞罗那的球迷
我们从四面八方赶来
不分年龄和肤色
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字
巴萨 巴萨 巴萨!
球员与球迷团结在一起
我们无坚不摧
我们屡屡进球
没有人是你们的对手
强大的巴萨无往不胜
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字--巴萨 巴萨 巴萨!

巴塞罗那足球俱乐部队歌

巴萨罗纳队歌
加太罗尼亚语版本:
TOT
EL
CAMP
ES
UN
CLAM
SOM
LA
GENT
BLAUGRANA,
TANT
SE
VAL
D\'ON
VENIM,
SI
DEL
SUD
O
DEL
NORD,
ARA
ESTEM
D\'ACORD,
ESTEM
D\'ACORD,
UNA
BANDERA
ENS
AGERMANA.
BLAU
GRANA
AL
VENT,
UN
CRIT
VALENT,
TENIM
UN
NOM,
EL
SAP
TOTHOM:
BARCA
!,
BARCA!,
BARCA!,
JUGADORS,
SEGUIDORS
TOTS
UNITS
FEM
FORCA
SON
MOLTS
ANYS
PLENS
D\'AFANYS,
SON
MOLTS
GOLS
QUE
HEM
CRITDAT,
I
S\'HA
DEMOSTRAT,
S\'HA
DEMOSTRAT,
QUE
MAI
NINGU
NO
ENS
PODRA
TORCER.
BLAU
GRANA
AL
VENT,
UN
CRIT
VALENT,
TENIM
UN
NOM,
EL
SAP
TOTHOM
BARCA
!
BARCA!
BARCA!
中文:
我们在球场呐喊
我们是巴塞罗那的球迷
我们从四面八方赶来
不分年龄和肤色
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字
巴萨
巴萨
巴萨!
球员与球迷团结在一起
我们无坚不摧
我们屡屡进球
没有人是你们的对手
强大的巴萨无往不胜
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字--巴萨
巴萨
巴萨
??释
?Y?
回答采纳率:17.2%
2008-11-24
15:44
上面说的很全面了
为什么不采纳啊?
要我说
我也说这些啊
在百度里面一找就行了啊
o(∩_∩)o...
メ?啶嗳你メ
2008-11-24
16:17
我们在球场呐喊
我们是巴塞罗那的球迷
我们从四面八方赶来
不分年龄和肤色
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字
巴萨
巴萨
巴萨!
球员与球迷团结在一起
我们无坚不摧
我们屡屡进球
没有人是你们的对手
强大的巴萨无往不胜
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字--巴萨
巴萨
巴萨

皇家马德里vs巴塞罗那

加太罗尼亚语版本:
TOT
EL
CAMP
ES
UN
CLAM
SOM
LA
GENT
BLAUGRANA,
TANT
SE
VAL
D\'ON
VENIM,
SI
DEL
SUD
O
DEL
NORD,
ARA
ESTEM
D\'ACORD,
ESTEM
D\'ACORD,
UNA
BANDERA
ENS
AGERMANA.
BLAU
GRANA
AL
VENT,
UN
CRIT
VALENT,
TENIM
UN
NOM,
EL
SAP
TOTHOM:
BARCA
!,
BARCA!,
BARCA!,
JUGADORS,
SEGUIDORS
TOTS
UNITS
FEM
FORCA
SON
MOLTS
ANYS
PLENS
D\'AFANYS,
SON
MOLTS
GOLS
QUE
HEM
CRITDAT,
I
S\'HA
DEMOSTRAT,
S\'HA
DEMOSTRAT,
QUE
MAI
NINGU
NO
ENS
PODRA
TORCER.
BLAU
GRANA
AL
VENT,
UN
CRIT
VALENT,
TENIM
UN
NOM,
EL
SAP
TOTHOM
BARCA
!
BARCA!
BARCA!
中文:
我们在球场呐喊
我们是巴塞罗那的球迷
我们从四面八方赶来
不分年龄和肤色
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字
巴萨
巴萨
巴萨!
球员与球迷团结在一起
我们无坚不摧
我们屡屡进球
没有人是你们的对手
强大的巴萨无往不胜
旗帜在高高飘扬
蓝紫是它的颜色
队伍在勇敢拚搏
让我们呼喊它的名字--巴萨
巴萨
巴萨

午夜巴塞罗那未删减版

巴塞罗那(Barcelona)俱乐部的队歌,其中就包含了对巴塞罗那的简称——巴萨(Barca)。
这并不是中文里的简称,就像皇家马德里简称皇马,
而是西班牙语中简称的中文音译。
Barcelona,简称叫Barca(c因该带有小尾巴,不然在西班牙语中就应当读成巴卡,如马卡报Marca),巴塞罗那的简称为Barca,但是第四个字母的c不是英文中的c,而是西语中带有下脱尾的c,发[s]的音,所以读巴萨音译过来就是巴萨

一首关于巴塞罗那的歌

在我影响之中,巴塞罗那的西班牙语缩写应该是Barca
这里的c不是英语里的c,而是有一个小尾巴的,在西班牙语里的发音应该是发类似英语里s的音。
所以按照西班牙语中Barca的读音就得到了“巴萨”的音译。
我们现在用的很多翻译都是从英语里翻译来的,
但其实在足球里,有很多人名,地名都是来自法国,意大利,西班牙等非英语国家的,而这些国家的文字又与英语在字母上有一点相似。这时大家应该注意,因为在翻译球员或者俱乐部名称的时候,我们一般是从英语资料上翻译过来的,所以就可能会存在着发音上的问题了。
举点例子
Henry,在法语中H是不发音的,所以按法语发音翻译,应该译成昂利而不是亨利。
但是通常情况下,我们还是按照习惯来。
比如Gallas,加拉,就不会有人翻成加拉斯
Robert.Pires 按法语发音翻译,应该是罗贝尔.皮雷
按英语发音翻译,应该是罗伯特.皮雷斯
但是比较搞笑的是,在中国,有不少媒体把他翻译成
罗伯特.皮雷,两不像。
再比如巴伦西亚,在西班牙语中v是发类似英语中b的音的,应翻成巴伦西亚而非瓦伦西亚(这是按英语发音翻译的)所以像比利亚,巴尔德斯这样的球员,他们名字的第一个字母是v,但是翻译的时候应该翻成b的音。
说到底,这个音译其实也无所谓,能搞清楚谁是谁,什么是什么就行了。

巴塞罗那是哪个国家的

Barcelona
有以下翻译
巴塞罗那
巴萨罗那
巴斯隆拿
除了巴,其他三个位置的字都可以互换。
可简称巴塞或者巴萨
一般北方讲巴萨(国语)
南方讲巴塞(粤语)
by the way:
华伦西亚亦可作巴伦西亚

巴塞罗那足球队歌曲

Barcelona 西班牙语
有以下翻译
巴塞罗那
巴萨罗那
巴斯隆拿
除了巴,其他三个位置的字都可以互换。
可简称巴塞或者巴萨
一般北方讲巴萨(国语)
南方讲巴塞(粤语)
PS
华伦西亚亦可作巴伦西亚

相关文章

最新问题

热线 热线
400-118-6638
QQ QQ
QQ在线咨询
微信 微信
微信
关注 关注
关注
返回顶部

微信扫一扫

微信扫一扫