最佳回答2023-08-30
你知道为什么换成了
哆来A梦吗?
其笑迅实这动画的作者有2个
有一个御旁作者在死前希望全世界的人叫小叮当为哆啦A梦的
机器猫的名字原本是日本名字,音译过来就叫“哆啦A梦”,意思大概是“铜罗(烧)卫门”,其他人也各有其名。
由于以前翻译时,为了方便或自己语言的习惯,并不按原著的名字,所以就出现了很多版本的名字,如:小叮当、机器猫,大雄、康夫,强强、强夫,静宜、小静等。
我现在也还是很习惯叫“机器猫”,也很喜欢把嘴巴尖的人叫“强强”,不过确实应该尊重一下作者的本意。
其实以前好多版本啊。。
我看动画和漫画都不一样。
机器猫:小叮当、碰拆此阿蒙、哆啦A梦。
瘦子:(就是主角):大雄、康夫、野比
胖子:大熊(汗,也叫大熊)、技安、
尖嘴巴:强夫、小强、阿福。
美女:小静、静子、宜静。。
在我的记忆中,就看过这么多种不同版本的````
其他回答(4)
只是因为翻译的问题。
由于《枝正哆啦a梦》最开始进到中国的时候,首批翻译人,把大熊译作康夫。之后又被后来的翻译人翻译成大熊了。野比大雄,简称为大雄,日漫《多啦A梦》及其衍生著作中的男主。
角色常见译名:
ドラえもん:哆啦a梦(现正式),阿蒙(旧央视),小叮当(旧台译),叮氏好当(旧港译)。
野比のび太:野比大雄(现正式),康夫(旧央视),歼搭铅叶大雄(旧台译),大雄(旧港译)。
刚田武:胖虎(现正式),大熊(旧央视),技安(旧台译),技安(旧港译)。
机器猫的名字原本是日本名字,音译过来就叫“哆啦A梦”败洞旦,意思大概是“铜罗(烧)卫门”,其他人也各有其颤搜名。
由于以前翻译时,为了方便或自己语言的习惯,并不按原著的名字,所以就出现了很多版本的名字,如:小叮当、机器猫,大雄、康夫,强强、强夫,静宜、小静等。
我现在也还是很习惯叫“机器猫”,也很喜欢把嘴巴尖的人叫“强强”,不过察扰确实应该尊重一下作者的本意。
其实以前好多版本啊郑昌。。
我看动画和漫画都不一样。
机器猫:小叮当、阿蒙、哆啦A梦。
瘦子:(就是主角):大雄、康夫、野比
胖子:大熊(汗,也叫大熊)、技安、
尖嘴巴:强夫、小强、阿福。
美激丛配明指女:小静、静子、宜静。。
在我的记忆中,就看过这么多种不同版本的````
港版的~
我激伏小的时候,在还是2.5一本漫画的时候
他们的名字是:机器猫,野比(野比康夫)大胖,强夫,静子,出木杉
后来变成了3.6一蠢竖本明档携,到现在的9。8
怀念啊…………
最新问题